TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 12:20:13 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十七冊 No. 1753《觀無量壽佛經疏》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập thất sách No. 1753《quán Vô Lượng Thọ Phật Kinh sớ 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/11 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.12 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/11 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供,西蓮淨苑提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tây liên tịnh uyển Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 37, No. 1753 觀無量壽佛經疏 # Taisho Tripitaka Vol. 37, No. 1753 quán Vô Lượng Thọ Phật Kinh sớ # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/11 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/11 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1753 (cf. No. 365)   No. 1753 (cf. No. 365) 觀經玄義分卷第一 quán Kinh huyền nghĩa phần quyển đệ nhất     沙門善導集記     Sa Môn Thiện Đạo tập kí 先勸大眾發願歸三寶 tiên khuyến Đại chúng phát nguyện quy Tam Bảo  道俗時眾等,  各發無上心,  đạo tục thời chúng đẳng ,  các phát vô thượng tâm ,  生死甚難厭,  佛法復難欣,  sanh tử thậm nạn/nan yếm ,  Phật Pháp phục nạn/nan hân ,  共發金剛志,  橫超斷四流,  cọng phát Kim cương chí ,  hoạnh siêu đoạn tứ lưu ,  願入彌陀界,  歸依合掌禮。  nguyện nhập Di Đà giới ,  quy y hợp chưởng lễ 。  世尊我一心,  歸命盡十方,  Thế Tôn ngã nhất tâm ,  quy mạng tận thập phương ,  法性真如海,  報化等諸佛。  pháp tánh chân như hải ,  báo hóa đẳng chư Phật 。  一一菩薩身,  眷屬等無量,  nhất nhất Bồ Tát thân ,  quyến thuộc đẳng vô lượng ,  莊嚴及變化,  十地三賢海。  trang nghiêm cập biến hóa ,  Thập Địa tam hiền hải 。  時劫滿未滿,  智行圓未圓,  thời kiếp mãn vị mãn ,  trí hành viên vị viên ,  正使盡未盡,  習氣亡未亡,  chánh sử tận vị tận ,  tập khí vong vị vong ,  功用無功用,  證智未證智,  công dụng vô công dụng ,  chứng trí vị chứng trí ,  妙覺及等覺,  正受金剛心,  diệu giác cập đẳng giác ,  chánh thọ Kim cương tâm ,  相應一念後,  果德涅槃者,  tướng ứng nhất niệm hậu ,  quả đức Niết-Bàn giả ,  我等咸歸命,  三佛菩提尊。  ngã đẳng hàm quy mạng ,  tam Phật Bồ-đề tôn 。  無礙神通力,  冥加願攝受,  vô ngại thần thông lực ,  minh gia nguyện nhiếp thọ ,  我等咸歸命,  三乘等賢聖。  ngã đẳng hàm quy mạng ,  tam thừa đẳng hiền thánh 。  學佛大悲心,  長時無退者,  học Phật đại bi tâm ,  trường/trưởng thời vô thoái giả ,  請願遙加備,  念念見諸佛。  thỉnh nguyện dao gia bị ,  niệm niệm kiến chư Phật 。  我等愚癡身,  曠劫來流轉,  ngã đẳng ngu si thân ,  khoáng kiếp lai lưu chuyển ,  今逢釋迦佛,  末法之遺跡,  kim phùng Thích Ca Phật ,  mạt pháp chi di tích ,  彌陀本誓願,  極樂之要門,  Di Đà bổn thệ nguyện ,  Cực-Lạc chi yếu môn ,  定散等迴向,  速證無生身。  định tán đẳng hồi hướng ,  tốc chứng vô sanh thân 。  我依菩薩藏,  頓教一乘海,  ngã y Bồ-tát tạng ,  đốn giáo nhất thừa hải ,  說偈歸三寶,  與佛心相應。  thuyết kệ quy Tam Bảo ,  dữ Phật tâm tướng ứng 。  十方恒沙佛,  六通照知我,  thập phương hằng sa Phật ,  lục thông chiếu tri ngã ,  今乘二尊教,  廣開淨土門。  kim thừa nhị tôn giáo ,  quảng khai tịnh thổ môn 。  願以此功德,  平等施一切,  nguyện dĩ thử công đức ,  bình đẳng thí nhất thiết ,  同發菩提心,  往生安樂國。  đồng phát Bồ-đề tâm ,  vãng sanh An lạc quốc 。 此觀經一部之內,先作七門料簡, thử quán Kinh nhất bộ chi nội ,tiên tác thất môn liêu giản , 然後依文釋義。第一、先標序題,第二、次釋其名, nhiên hậu y văn thích nghĩa 。đệ nhất 、tiên tiêu tự Đề ,đệ nhị 、thứ thích kỳ danh , 第三、依文釋義並辨宗旨不同教之大小, đệ tam 、y văn thích nghĩa tịnh biện tông chỉ bất đồng giáo chi đại tiểu , 第四、正顯說人差別, đệ tứ 、chánh hiển thuyết nhân sái biệt , 第五、料簡定散二善通別有異,第六、和會經論相違, đệ ngũ 、liêu giản định tán nhị thiện thông biệt hữu dị ,đệ lục 、hòa hội Kinh luận tướng vi , 廣施問答釋去疑情,第七、料簡韋提聞佛正說得益分齊。 quảng thí vấn đáp thích khứ nghi tình ,đệ thất 、liêu giản vi Đề văn Phật chánh thuyết đắc ích phần tề 。 第一、先標序題者。竊以真如廣大, đệ nhất 、tiên tiêu tự Đề giả 。thiết dĩ chân như quảng đại , 五乘不測其邊,法性深高,十聖莫窮其際。 ngũ thừa bất trắc kỳ biên ,pháp tánh thâm cao ,thập Thánh mạc cùng kỳ tế 。 真如之體量量性不出蠢蠢之心, chân như chi thể lượng lượng tánh bất xuất xuẩn xuẩn chi tâm , 法性無邊邊體則元來不動。無塵法界凡聖齊圓, pháp tánh vô biên biên thể tức nguyên lai bất động 。vô trần pháp giới phàm Thánh tề viên , 兩垢如如則普該於含識。恒沙功德寂用湛然, lượng cấu như như tức phổ cai ư hàm thức 。hằng sa công đức tịch dụng trạm nhiên , 但以垢障覆深,淨體無由顯照,故使大悲隱於西化, đãn dĩ cấu chướng phước thâm ,tịnh thể vô do hiển chiếu ,cố sử đại bi ẩn ư Tây hóa , 驚入火宅之門,灑甘露潤於群萌, kinh nhập hỏa trạch chi môn ,sái cam lồ nhuận ư quần manh , 輝智炬則朗重昏於永夜。三檀等備,四攝齊收, huy trí cự tức lãng trọng hôn ư vĩnh dạ 。tam đàn đẳng bị ,tứ nhiếp tề thu , 開示長劫之苦因,悟入永生之樂果。 khai thị trường/trưởng kiếp chi khổ nhân ,ngộ nhập vĩnh sanh chi lạc/nhạc quả 。 不謂群迷性隔樂欲不同,雖無一實之機, bất vị quần mê tánh cách lạc/nhạc dục bất đồng ,tuy vô nhất thật chi ky , 等有五乘之用,致使布慈雲於三界, đẳng hữu ngũ thừa chi dụng ,trí sử bố từ vân ư tam giới , 注法雨於大悲。莫不等洽塵勞,普沾未聞之益, chú Pháp vũ ư đại bi 。mạc bất đẳng hiệp trần lao ,phổ triêm vị văn chi ích , 菩提種子藉此以抽心,正覺之芽念念因茲增長。 Bồ-đề chủng tử tạ thử dĩ trừu tâm ,chánh giác chi nha niệm niệm nhân tư tăng trưởng 。 依心起於勝行,門餘八萬四千, y tâm khởi ư thắng hành ,môn dư bát vạn tứ thiên , 漸頓則各稱所宜,隨緣者則皆蒙解脫。然眾生障重, tiệm đốn tức các xưng sở nghi ,tùy duyên giả tức giai mông giải thoát 。nhiên chúng sanh chướng trọng , 取悟之者難明,雖可教益多門, thủ ngộ chi giả nạn/nan minh ,tuy khả giáo ích đa môn , 凡惑無由遍攬,遇因韋提致請,我今樂欲往生安樂, phàm hoặc vô do biến lãm ,ngộ nhân vi Đề trí thỉnh ,ngã kim lạc/nhạc dục vãng sanh an lạc , 唯願如來教我思惟、教我正受。 duy nguyện Như Lai giáo ngã tư tánh 、giáo ngã chánh thọ 。 然娑婆化主因其請故,即廣開淨土之要門, nhiên Ta-bà hóa chủ nhân kỳ thỉnh cố ,tức quảng khai tịnh thổ chi yếu môn , 安樂能人顯彰別意之弘願。其要門者, an lạc năng nhân hiển chương biệt ý chi hoằng nguyện 。kỳ yếu môn giả , 即此《觀經》定散二門是也。定即息慮以凝心, tức thử 《quán Kinh 》định tán nhị môn thị dã 。định tức tức lự dĩ ngưng tâm , 散即廢惡以修善,迴斯二行求願往生也。言弘願者, tán tức phế ác dĩ tu thiện ,hồi tư nhị hạnh/hành/hàng cầu nguyện vãng sanh dã 。ngôn hoằng nguyện giả , 如《大經》說,一切善惡凡夫得生者, như 《Đại Nhật kinh 》thuyết ,nhất thiết thiện ác phàm phu đắc sanh giả , 莫不皆乘阿彌陀佛大願業力為增上緣也。 mạc bất giai thừa A Di Đà Phật đại nguyện nghiệp lực vi/vì/vị tăng thượng duyên dã 。 又佛密意弘深,教門難曉,三賢十聖,弗測所闚, hựu Phật mật ý hoằng thâm ,giáo môn nạn/nan hiểu ,tam hiền thập thánh ,phất trắc sở khuy , 況我信外輕毛敢知旨趣。 huống ngã tín ngoại khinh mao cảm tri chỉ thú 。 仰惟釋迦此方發遣,彌陀即彼國來迎,彼喚此遣, ngưỡng duy Thích Ca thử phương phát khiển ,Di Đà tức bỉ quốc lai nghênh ,bỉ hoán thử khiển , 豈容不去也。唯可勤心奉法,畢命為期,捨此穢身, khởi dung bất khứ dã 。duy khả cần tâm phụng Pháp ,tất mạng vi/vì/vị kỳ ,xả thử uế thân , 即證彼法性之常樂。此即略標序題竟。 tức chứng bỉ pháp tánh chi thường lạc/nhạc 。thử tức lược tiêu tự Đề cánh 。 第二、次釋名者。經言《佛說無量壽觀經》一卷。 đệ nhị 、thứ thích danh giả 。Kinh ngôn 《Phật thuyết Vô-Lượng-Thọ quán Kinh 》nhất quyển 。 言佛者,乃是西國正音。此土名覺, ngôn Phật giả ,nãi thị Tây quốc chánh âm 。thử độ danh giác , 自覺覺他覺行窮滿,名之為佛。言自覺者, tự giác giác tha giác hạnh/hành/hàng cùng mãn ,danh chi vi/vì/vị Phật 。ngôn tự giác giả , 簡異凡夫, giản dị phàm phu , 此由聲聞狹劣唯能自利、闕無利他大悲故。言覺他者,簡異二乘, thử do Thanh văn hiệp liệt duy năng tự lợi 、khuyết vô lợi tha đại bi cố 。ngôn giác tha giả ,giản dị nhị thừa , 此由菩薩有智故能自利,有悲故能利他, thử do Bồ Tát hữu trí cố năng tự lợi ,hữu bi cố năng lợi tha , 常能悲智雙行、不著有無也。言覺行窮滿者,簡異菩薩, thường năng bi trí song hạnh/hành/hàng 、bất trước hữu vô dã 。ngôn giác hạnh/hành/hàng cùng mãn giả ,giản dị Bồ Tát , 此由如來智行已窮、時劫已滿,出過三位, thử do Như Lai trí hành dĩ cùng 、thời kiếp dĩ mãn ,xuất quá/qua tam vị , 故名為佛。言說者,口音陳唱故名為說。 cố danh vi Phật 。ngôn thuyết giả ,khẩu âm trần xướng cố danh vi thuyết 。 又如來對機說法多種不同,漸頓隨宜, hựu Như Lai đối ky thuyết Pháp đa chủng bất đồng ,tiệm đốn tùy nghi , 隱彰有異,或六根通說,相好亦然,應念隨緣, ẩn chương hữu dị ,hoặc lục căn thông thuyết ,tướng hảo diệc nhiên ,ưng niệm tùy duyên , 皆蒙證益也。言無量壽者,乃是此地漢音。 giai mông chứng ích dã 。ngôn Vô-Lượng-Thọ giả ,nãi thị thử địa hán âm 。 言南無阿彌陀佛者,又是西國正音。 ngôn Nam mô A-di-đà Phật giả ,hựu thị Tây quốc chánh âm 。 又南者是歸,無者是命,阿者是無,彌者是量, hựu Nam giả thị quy ,vô giả thị mạng ,a giả thị vô ,di giả thị lượng , 陀者是壽,佛者是覺,故言歸命無量壽覺。 đà giả thị thọ ,Phật giả thị giác ,cố ngôn quy mạng Vô-Lượng-Thọ giác 。 此乃梵漢相對,其義如此。今言無量壽者是法, thử nãi phạm hán tướng đối ,kỳ nghĩa như thử 。kim ngôn Vô-Lượng-Thọ giả thị pháp , 覺者是人,人法並彰,故名阿彌陀佛。 giác giả thị nhân ,nhân pháp tịnh chương ,cố danh A Di Đà Phật 。  又言人法者是所觀之境。即有其二:一者依報,  hựu ngôn nhân pháp giả thị sở quán chi cảnh 。tức hữu kỳ nhị :nhất giả y báo , 二者正報。 nhị giả chánh báo 。 就依報中即有其三:一者地下莊嚴,即一切寶幢光明互相映發等是。 tựu y báo trung tức hữu kỳ tam :nhất giả địa hạ trang nghiêm ,tức nhất thiết bảo tràng quang minh hỗ tương ánh phát đẳng thị 。 二者地上莊嚴,即一切寶地池林寶樓宮閣等是。 nhị giả địa thượng trang nghiêm ,tức nhất thiết bảo địa trì lâm bảo lâu cung các đẳng thị 。 三者虛空莊嚴, tam giả hư không trang nghiêm , 即一切變化寶宮華網寶雲、化鳥風光動發聲樂等是。 tức nhất thiết biến hóa bảo cung hoa võng Bảo Vân 、hóa điểu phong quang động phát thanh lạc/nhạc đẳng thị 。 如前雖有三種差別,皆是彌陀淨國無漏真實之勝相。 như tiền tuy hữu tam chủng sái biệt ,giai thị Di Đà tịnh quốc vô lậu chân thật chi thắng tướng 。 此即總結成依報莊嚴也。又言依報者, thử tức tổng kết thành y báo trang nghiêm dã 。hựu ngôn y báo giả , 從日觀下至華座觀已來總明依報。 tùng nhật quán hạ chí hoa tọa quán dĩ lai tổng minh y báo 。 就此依報中即有通有別。言別者,華座一觀是其別依, tựu thử y báo trung tức hữu thông hữu biệt 。ngôn biệt giả ,hoa tọa nhất quán thị kỳ biệt y , 唯屬彌陀佛也。餘上六觀是其通依, duy chúc Di Đà Phật dã 。dư thượng lục quán thị kỳ thông y , 即屬法界之凡聖, tức chúc Pháp giới chi phàm Thánh , 但使得生者共同受用故言通也。又就此六中即有真有假。言假者, đãn sử đắc sanh giả cộng đồng thọ dụng cố ngôn thông dã 。hựu tựu thử lục trung tức hữu chân hữu giả 。ngôn giả giả , 即日想、水想、氷想等是其假依, tức nhật tưởng 、thủy tưởng 、băng tưởng đẳng thị kỳ giả y , 由是此界中相似可見境相故。言真依者, do thị thử giới trung tương tự khả kiến cảnh tướng cố 。ngôn chân y giả , 即從瑠璃地下至寶樓觀已來是其真依。 tức tùng lưu ly địa hạ chí bảo lâu quán dĩ lai thị kỳ chân y 。 由是彼國真實無漏可見境相故。 do thị bỉ quốc chân thật vô lậu khả kiến cảnh tướng cố 。  二就正報中亦有其二:一者主莊嚴,即阿彌陀佛是。二者聖眾莊嚴,  nhị tựu chánh báo trung diệc hữu kỳ nhị :nhất giả chủ trang nghiêm ,tức A Di Đà Phật thị 。nhị giả Thánh chúng trang nghiêm , 即現在彼眾及十方法界同生者是。 tức hiện tại bỉ chúng cập thập phương Pháp giới đồng sanh giả thị 。 又就此正報中亦有通有別。言別者, hựu tựu thử chánh báo trung diệc hữu thông hữu biệt 。ngôn biệt giả , 即阿彌陀佛是也,即此別中亦有真有假。言假正報者, tức A Di Đà Phật thị dã ,tức thử biệt trung diệc hữu chân hữu giả 。ngôn giả chánh báo giả , 即第八像觀是也。觀音勢至等亦如是, tức đệ bát tượng quán thị dã 。Quán-Âm Thế Chí đẳng diệc như thị , 此由眾生障重染惑處深, thử do chúng sanh chướng trọng nhiễm hoặc xứ/xử thâm , 佛恐乍想真容無由顯現,故使假立真像以住心想, Phật khủng sạ tưởng chân dung vô do hiển hiện ,cố sử giả lập chân tượng dĩ trụ tâm tưởng , 同彼佛以證境故言假正報也。言真正報者, đồng bỉ Phật dĩ chứng cảnh cố ngôn giả chánh báo dã 。ngôn chân chánh báo giả , 即第九真身觀是也。此由前假正, tức đệ cửu chân thân quán thị dã 。thử do tiền giả chánh , 漸以息於亂想、心眼得開, tiệm dĩ tức ư loạn tưởng 、tâm nhãn đắc khai , 粗見彼方清淨二報種種莊嚴以除昏惑,由除障故得見彼真實之境相也。 thô kiến bỉ phương thanh tịnh nhị báo chủng chủng trang nghiêm dĩ trừ hôn hoặc ,do trừ chướng cố đắc kiến bỉ chân thật chi cảnh tướng dã 。 言通正報者,即觀音聖眾等已下是也。 ngôn thông chánh báo giả ,tức Quán-Âm Thánh chúng đẳng dĩ hạ thị dã 。 向來所言通別真假者,正明依正二報也。 hướng lai sở ngôn thông biệt chân giả giả ,chánh minh y chánh nhị báo dã 。  言觀者照也,常以淨信心手以持智慧之輝,  ngôn quán giả chiếu dã ,thường dĩ tịnh tín tâm thủ dĩ trì trí tuệ chi huy , 照彼彌陀正依等事。言經者經也,經能持緯, chiếu bỉ Di Đà chánh y đẳng sự 。ngôn Kinh giả Kinh dã ,Kinh năng trì vĩ , 得成匹丈有其丈用,經能持法理事相應, đắc thành thất trượng hữu kỳ trượng dụng ,Kinh năng Trì Pháp lý sự tướng ứng , 定散隨機義不零落, định tán tùy ky nghĩa bất linh lạc , 能令修趣之者必藉教行之緣因,乘願往生證彼無為之法樂。 năng lệnh tu thú chi giả tất tạ giáo hạnh/hành/hàng chi duyên nhân ,thừa nguyện vãng sanh chứng bỉ vô vi/vì/vị chi Pháp lạc/nhạc 。 既生彼國更無所畏,長時起行果極菩提, ký sanh bỉ quốc cánh vô sở úy ,trường/trưởng thời khởi hạnh/hành/hàng quả cực Bồ-đề , 法身常住比若虛空,能招此益故曰為經。 Pháp thân thường trụ bỉ nhược/nhã hư không ,năng chiêu thử ích cố viết vi/vì/vị Kinh 。 言一卷者,此《觀經》一部雖言兩會正說, ngôn nhất quyển giả ,thử 《quán Kinh 》nhất bộ tuy ngôn lượng (lưỡng) hội chánh thuyết , 總成斯一,故名一卷。 tổng thành tư nhất ,cố danh nhất quyển 。 故言《佛說無量壽觀經》一卷。此即釋其名義竟。 cố ngôn 《Phật thuyết Vô-Lượng-Thọ quán Kinh 》nhất quyển 。thử tức thích kỳ danh nghĩa cánh 。 三、辯釋宗旨不同教之大小者。 tam 、biện thích tông chỉ bất đồng giáo chi đại tiểu giả 。 如《維摩經》以不思議解脫為宗。 như 《duy ma Kinh 》dĩ ất tư nghị giải thoát vi/vì/vị tông 。 如《大品經》以空慧為宗。此例非一, như 《đại phẩm Kinh 》dĩ không tuệ vi/vì/vị tông 。thử lệ phi nhất , 今此《觀經》即以觀佛三昧為宗,亦以念佛三昧為宗。 kim thử 《quán Kinh 》tức dĩ quán Phật tam muội vi/vì/vị tông ,diệc dĩ niệm Phật tam muội vi/vì/vị tông 。 一心迴願往生淨土為體。言教之大小者, nhất tâm hồi nguyện vãng sanh Tịnh thổ vi/vì/vị thể 。ngôn giáo chi đại tiểu giả , 問曰:「此經二藏之中何藏攝?二教之中何教收?」答曰:「今此《觀經》 vấn viết :「thử Kinh nhị tạng chi trung hà tạng nhiếp ?nhị giáo chi trung hà giáo thu ?」đáp viết :「kim thử 《quán Kinh 》 菩薩藏收,頓教攝。 Bồ-tát tạng thu ,đốn giáo nhiếp 。 」四、辯說人差別者。凡諸經起說, 」tứ 、biện thuyết nhân sái biệt giả 。phàm chư Kinh khởi thuyết , 不過五種:一者佛說,二者聖弟子說,三者天仙說, bất quá ngũ chủng :nhất giả Phật thuyết ,nhị giả thánh đệ tử thuyết ,tam giả Thiên tiên thuyết , 四者鬼神說,五者變化說。今此《觀經》是佛自說。 tứ giả quỷ thần thuyết ,ngũ giả biến hóa thuyết 。kim thử 《quán Kinh 》thị Phật tự thuyết 。 問曰:「佛在何處說?為何人說?」答曰:「佛在王 vấn viết :「Phật tại hà xứ/xử thuyết ?vi/vì/vị hà nhân thuyết ?」đáp viết :「Phật tại Vương 宮為韋提等說。 cung vi/vì/vị vi Đề đẳng thuyết 。 」五、料簡定散兩門, 」ngũ 、liêu giản định tán lưỡng môn , 即有其六:一明能請者即是韋提。二明所請者即是世尊。 tức hữu kỳ lục :nhất minh năng thỉnh giả tức thị vi Đề 。nhị minh sở thỉnh giả tức thị Thế Tôn 。 三明能說者即是如來。 tam minh năng thuyết giả tức thị Như Lai 。 四明所說即是定散二善十六觀門。五明能為即是如來。 tứ minh sở thuyết tức thị định tán nhị thiện thập lục quán môn 。ngũ minh năng vi/vì/vị tức thị Như Lai 。 六明所為即韋提等是也。 問曰:「定散二善, lục minh sở vi/vì/vị tức vi Đề đẳng thị dã 。 vấn viết :「định tán nhị thiện , 因誰致請?」 答曰:「定善一門韋提致請,散善一門是佛自說。 nhân thùy trí thỉnh ?」 đáp viết :「định thiện nhất môn vi Đề trí thỉnh ,tán thiện nhất môn thị Phật tự thuyết 。 」問曰:「未審定散二善出在何文?今既教備不 」vấn viết :「vị thẩm định tán nhị thiện xuất tại hà văn ?kim ký giáo bị bất 虛,何機得受?」 答曰:「解有二義。 hư ,hà ky đắc thọ/thụ ?」 đáp viết :「giải hữu nhị nghĩa 。 一者謗法與無信,八難及非人,此等不受也。 nhất giả báng pháp dữ vô tín ,bát nạn cập phi nhân ,thử đẳng bất thọ/thụ dã 。 斯乃朽林頑石,不可有生潤之期。此等眾生, tư nãi hủ lâm ngoan thạch ,bất khả hữu sanh nhuận chi kỳ 。thử đẳng chúng sanh , 必無受化之義。除斯已外,一心信樂求願往生, tất thị cố hóa chi nghĩa 。trừ tư dĩ ngoại ,nhất tâm tín lạc/nhạc cầu nguyện vãng sanh , 上盡一形,下收十念,乘佛願力,莫不皆往。 thượng tận nhất hình ,hạ thu thập niệm ,thừa Phật nguyện lực ,mạc bất giai vãng 。 此即答上何機得受義竟。二出在何文者, thử tức đáp thượng hà ky đắc thọ/thụ nghĩa cánh 。nhị xuất tại hà văn giả , 即有通有別。言通者即有三義不同。 tức hữu thông hữu biệt 。ngôn thông giả tức hữu tam nghĩa bất đồng 。 何者?一、從『韋提白佛唯願為我廣說無憂惱處』者, hà giả ?nhất 、tùng 『vi Đề bạch Phật duy nguyện vi/vì/vị ngã quảng thuyết Vô ưu não xứ/xử 』giả , 即是韋提標心自為通請所求。 tức thị vi Đề tiêu tâm tự vi/vì/vị thông thỉnh sở cầu 。 二、從『唯願佛日教我觀於清淨業處』者, nhị 、tùng 『duy nguyện Phật nhật giáo ngã quán ư thanh tịnh nghiệp xứ/xử 』giả , 即是韋提自為通請去行。三、從『世尊光臺現國』, tức thị vi Đề tự vi/vì/vị thông thỉnh khứ hạnh/hành/hàng 。tam 、tùng 『Thế Tôn quang đài hiện quốc 』, 即是酬前通請為我廣說之言。雖有三義不同,答前通竟。 tức thị thù tiền thông thỉnh vi/vì/vị ngã quảng thuyết chi ngôn 。tuy hữu tam nghĩa bất đồng ,đáp tiền thông cánh 。 言別者則有二義:一、從『韋提白佛我今樂生極樂 ngôn biệt giả tức hữu nhị nghĩa :nhất 、tùng 『vi Đề bạch Phật ngã kim lạc/nhạc sanh Cực-Lạc 世界彌陀佛所』者,即是韋提自為別選所求。 thế giới Di Đà Phật sở 』giả ,tức thị vi Đề tự vi/vì/vị biệt tuyển sở cầu 。 二從『唯願教我思惟教我正受』者, nhị tùng 『duy nguyện giáo ngã tư tánh giáo ngã chánh thọ 』giả , 即是韋提自為請修別行。雖有二義不同, tức thị vi Đề tự vi/vì/vị thỉnh tu biệt hạnh 。tuy hữu nhị nghĩa bất đồng , 答上別竟。」 從此已下次答定散兩門之義。 đáp thượng biệt cánh 。」 tòng thử dĩ hạ thứ đáp định tán lưỡng môn chi nghĩa 。  問曰:「云何名定善?云何名散善?」 答曰:「從日觀下至  vấn viết :「vân hà danh định thiện ?vân hà danh tán thiện ?」 đáp viết :「tùng nhật quán hạ chí 十三觀已來名為定善。 thập tam quán dĩ lai danh vi định thiện 。 三福九品名為散善。 tam phước cửu phẩm danh vi tán thiện 。 」 問曰:「定善之中有何差別?出在何文?」 答曰:「出何文者,經言『教我思惟教我正受』, 」 vấn viết :「định thiện chi trung hữu hà sái biệt ?xuất tại hà văn ?」 đáp viết :「xuất hà văn giả ,Kinh ngôn 『giáo ngã tư tánh giáo ngã chánh thọ 』, 即是其文。言差別者,即有二義:一謂思惟, tức thị kỳ văn 。ngôn sái biệt giả ,tức hữu nhị nghĩa :nhất vị tư tánh , 二謂正受。言思惟者,即是觀前方便, nhị vị chánh thọ 。ngôn tư tánh giả ,tức thị quán tiền phương tiện , 思想彼國依正二報總別相也。 tư tưởng bỉ quốc y chánh nhị báo tổng biệt tướng dã 。 即地觀文中說言『如此想者名為粗見極樂國土』, tức địa quán văn trung thuyết ngôn 『như thử tưởng giả danh vi thô kiến Cực-Lạc quốc độ 』, 即合上『教我思惟』一句。言正受者,想心都息緣慮並亡, tức hợp thượng 『giáo ngã tư tánh 』nhất cú 。ngôn chánh thọ giả ,tưởng tâm đô tức duyên lự tịnh vong , 三昧相應名為正受。 tam muội tướng ứng danh vi chánh thọ 。 即地觀文中說言『若得三昧見彼國地了了分明』, tức địa quán văn trung thuyết ngôn 『nhược/nhã đắc tam muội kiến bỉ quốc địa liễu liễu phân minh 』, 即合上『教我正受』一句。定散雖有二義不同,總答上問竟。 tức hợp thượng 『giáo ngã chánh thọ 』nhất cú 。định tán tuy hữu nhị nghĩa bất đồng ,tổng đáp thượng vấn cánh 。  「又向來解者與諸師不同。  「hựu hướng lai giải giả dữ chư sư bất đồng 。 諸師將思惟一句用合三福九品以為散善;正受一句用通合 chư sư tướng tư tánh nhất cú dụng hợp tam phước cửu phẩm dĩ vi/vì/vị tán thiện ;chánh thọ nhất cú dụng thông hợp 十六觀以為定善。如斯解者將謂不然。 thập lục quán dĩ vi/vì/vị định thiện 。như tư giải giả tướng vị bất nhiên 。 何者?如《華嚴經》說:『思惟正受者但是三昧之異 hà giả ?như 《Hoa Nghiêm kinh 》thuyết :『tư tánh chánh thọ giả đãn thị tam muội chi dị 名』,與此地觀文同。以斯文證, danh 』,dữ thử địa quán văn đồng 。dĩ tư văn chứng , 豈得通於散善。 khởi đắc thông ư tán thiện 。 又向來韋提上請但言『教我觀於清淨業處』,次下又請言『教我思惟正受』, hựu hướng lai vi Đề thượng thỉnh đãn ngôn 『giáo ngã quán ư thanh tịnh nghiệp xứ/xử 』,thứ hạ hựu thỉnh ngôn 『giáo ngã tư tánh chánh thọ 』, 雖有二請,唯是定善。又散善之文都無請處, tuy hữu nhị thỉnh ,duy thị định thiện 。hựu tán thiện chi văn đô vô thỉnh xứ/xử , 但是佛自開。 đãn thị Phật tự khai 。 次下散善緣中說云『亦令未來世一切凡夫』已下,即是其文。 thứ hạ tán thiện duyên trung thuyết vân 『diệc lệnh vị lai thế nhất thiết phàm phu 』dĩ hạ ,tức thị kỳ văn 。 」六、和會經論相違,廣施問答,釋去疑情者。 」lục 、hòa hội Kinh luận tướng vi ,quảng thí vấn đáp ,thích khứ nghi tình giả 。 就此門中, tựu thử môn trung , 即有其六:一、先就諸法師解九品之義,二、即以道理來破之, tức hữu kỳ lục :nhất 、tiên tựu chư Pháp sư giải cửu phẩm chi nghĩa ,nhị 、tức dĩ đạo lý lai phá chi , 三、重舉九品返對破之, tam 、trọng cử cửu phẩm phản đối phá chi , 四、出文來證定為凡夫不為聖人,五、會通別時之意, tứ 、xuất văn lai chứng định vi/vì/vị phàm phu bất vi/vì/vị Thánh nhân ,ngũ 、hội thông biệt thời chi ý , 六、會通二乘種不生之義。 lục 、hội thông nhị thừa chủng bất sanh chi nghĩa 。 初言諸師解者。先舉上輩三人。「言上上者, sơ ngôn chư sư giải giả 。tiên cử thượng bối tam nhân 。「ngôn thượng thượng giả , 是四地至七地已來菩薩。 thị tứ địa chí thất địa dĩ lai Bồ Tát 。 何故得知?由到彼即得無生忍故。上中者, hà cố đắc tri ?do đáo bỉ tức đắc vô sanh nhẫn cố 。thượng trung giả , 是初地至四地已來菩薩。 thị sơ địa chí tứ địa dĩ lai Bồ Tát 。 何故得知?由到彼經一小劫得無生忍故。上下者, hà cố đắc tri ?do đáo bỉ Kinh nhất tiểu kiếp đắc vô sanh nhẫn cố 。thượng hạ giả , 是種性以上至初地已來菩薩。 thị chủng tánh dĩ thượng chí sơ địa dĩ lai Bồ Tát 。 何故得知?由到彼經三小劫始入初地故。此三品人皆是大乘聖人生位。 hà cố đắc tri ?do đáo bỉ Kinh tam tiểu kiếp thủy nhập sơ địa cố 。thử tam phẩm nhân giai thị Đại-Thừa Thánh nhân sanh vị 。 」次舉中輩三人者。諸師云:「中上是三果人。 」thứ cử trung bối tam nhân giả 。chư sư vân :「trung thượng thị tam quả nhân 。 何以得知?由到彼即得羅漢故。中中者是內凡。 hà dĩ đắc tri ?do đáo bỉ tức đắc La-hán cố 。trung trung giả thị nội phàm 。 何以得知?由到彼得須陀洹故。 hà dĩ đắc tri ?do đáo bỉ đắc Tu đà Hoàn cố 。 中下者是世善凡夫,厭苦求生。 trung hạ giả thị thế thiện phàm phu ,yếm khổ cầu sanh 。 何以得知?由到彼經一小劫得羅漢果故。 hà dĩ đắc tri ?do đáo bỉ Kinh nhất tiểu kiếp đắc La-hán quả cố 。 此之三品唯是小乘聖人等也。下輩三人者,是大乘始學凡夫, thử chi tam phẩm duy thị Tiểu thừa Thánh nhân đẳng dã 。hạ bối tam nhân giả ,thị Đại-Thừa thủy học phàm phu , 隨過輕重分為三品,共同一位。 tùy quá/qua khinh trọng phần vi/vì/vị tam phẩm ,cộng đồng nhất vị 。 求願往生者未必然也,可知。 cầu nguyện vãng sanh giả vị tất nhiên dã ,khả tri 。 」第二、即以道理來破者。 」đệ nhị 、tức dĩ đạo lý lai phá giả 。 上言初地至七地已來菩薩者。 thượng ngôn sơ địa chí thất địa dĩ lai Bồ Tát giả 。 如《華嚴經》說:「初地已上七地已來,即是法性生身、變易生身。 như 《Hoa Nghiêm kinh 》thuyết :「sơ địa dĩ thượng thất địa dĩ lai ,tức thị pháp tánh sanh thân 、biến dịch sanh thân 。 」斯等曾無分段之苦。論其功用,已經二大阿僧祇劫, 」tư đẳng tằng vô phần đoạn chi khổ 。luận kỳ công dụng ,dĩ Kinh nhị Đại a-tăng-kì kiếp , 雙修福智人法兩空。並是不可思議, song tu phước trí nhân pháp lượng (lưỡng) không 。tịnh thị bất khả tư nghị , 神通自在轉變無方。身居報土,常聞報佛說法。 thần thông tự tại chuyển biến vô phương 。thân cư báo thổ ,thường văn báo Phật thuyết Pháp 。 悲化十方,須臾遍滿,更憂何事, bi hóa thập phương ,tu du biến mãn ,cánh ưu hà sự , 乃藉韋提為其請佛,求生安樂國也?以斯文證,諸師所說, nãi tạ vi Đề vi/vì/vị kỳ thỉnh Phật ,cầu sanh An lạc quốc dã ?dĩ tư văn chứng ,chư sư sở thuyết , 豈非錯也。答上二竟。上下者。 khởi phi thác/thố dã 。đáp thượng nhị cánh 。thượng hạ giả 。 上言從種性至初地已來者,未必然也。 thượng ngôn tùng chủng tánh chí sơ địa dĩ lai giả ,vị tất nhiên dã 。 如經說:「此等菩薩名為不退。身居生死,不為生死所染。 như Kinh thuyết :「thử đẳng Bồ Tát danh vi bất thoái 。thân cư sanh tử ,bất vi/vì/vị sanh tử sở nhiễm 。 如鵝鴨在水,水不能濕。 như nga áp tại thủy ,thủy bất năng thấp 。 」如《大品經》說:「此位中菩薩,由得二種真善知識守護故不退。 」như 《đại phẩm Kinh 》thuyết :「thử vị trung Bồ Tát ,do đắc nhị chủng chân thiện tri thức thủ hộ cố bất thoái 。 何者?一是十方諸佛。二是十方諸大菩薩。 hà giả ?nhất thị thập phương chư Phật 。nhị thị thập phương chư đại Bồ-tát 。 常以三業外加於諸善法無有退失, thường dĩ tam nghiệp ngoại gia ư chư thiện Pháp vô hữu thoái thất , 故名不退位也。」此等菩薩,亦能八相成道,教化眾生。 cố danh bất thoái vị dã 。」thử đẳng Bồ Tát ,diệc năng bát tướng thành đạo ,giáo hóa chúng sanh 。 論其功行,已經一大阿僧祇劫,雙修福智等。 luận kỳ công hạnh/hành/hàng ,dĩ Kinh nhất Đại a-tăng-kì kiếp ,song tu phước trí đẳng 。 既有斯勝德,更憂何事, ký hữu tư Thắng đức ,cánh ưu hà sự , 乃藉韋提請求生也?以斯文證。故知諸師所判,還成錯也。 nãi tạ vi Đề thỉnh cầu sanh dã ?dĩ tư văn chứng 。cố tri chư sư sở phán ,hoàn thành thác/thố dã 。 此責上輩竟。 次責中輩三人者。 thử trách thượng bối cánh 。 thứ trách trung bối tam nhân giả 。 諸師云:中上是三果者。然此等之人,三塗永絕,四趣不生。 chư sư vân :trung thượng thị tam quả giả 。nhiên thử đẳng chi nhân ,tam đồ vĩnh tuyệt ,tứ thú bất sanh 。 現在雖造罪業,必定不招來報。 hiện tại tuy tạo tội nghiệp ,tất định bất chiêu lai báo 。 如佛說言:「此四果人,與我同坐解脫床。」既有斯功力, như Phật thuyết ngôn :「thử tứ quả nhân ,dữ ngã đồng tọa giải thoát sàng 。」ký hữu tư công lực , 更復何憂, cánh phục hà ưu , 乃藉韋提請求生路?然諸佛大悲於苦者,心偏愍念常沒眾生, nãi tạ vi Đề thỉnh cầu sanh lộ ?nhiên chư Phật đại bi ư khổ giả ,tâm Thiên mẫn niệm thường một chúng sanh , 是以勸歸淨土。亦如溺水之人,急須偏救。岸上之者, thị dĩ khuyến quy tịnh thổ 。diệc như nịch thủy chi nhân ,cấp tu Thiên cứu 。ngạn thượng chi giả , 何用濟為?以斯文證,故知諸師所判, hà dụng tế vi/vì/vị ?dĩ tư văn chứng ,cố tri chư sư sở phán , 義同前錯也。以下可知。 nghĩa đồng tiền thác/thố dã 。dĩ hạ khả tri 。 第三、重舉九品返對破者。 đệ tam 、trọng cử cửu phẩm phản đối phá giả 。 諸師云:上品上生人是四地至七地已來菩薩者。 chư sư vân :thượng phẩm thượng sanh nhân thị tứ địa chí thất địa dĩ lai Bồ Tát giả 。 何故《觀經》云:「三種眾生當得往生。 hà cố 《quán Kinh 》vân :「tam chủng chúng sanh đương đắc vãng sanh 。 何者為三:一者但能持戒修慈。二者不能持戒修慈, hà giả vi/vì/vị tam :nhất giả đãn năng trì giới tu từ 。nhị giả bất năng trì giới tu từ , 但能讀誦大乘。三者不能持戒讀經, đãn năng độc tụng Đại-Thừa 。tam giả bất năng trì giới đọc Kinh , 唯能念佛法僧等。此之三人,各以己業專精勵意。 duy năng niệm Phật pháp tăng đẳng 。thử chi tam nhân ,các dĩ kỷ nghiệp chuyên tinh lệ ý 。 一日一夜,乃至七日七夜相續不斷。各迴所作之業, nhất nhật nhất dạ ,nãi chí thất nhật thất dạ tướng tục bất đoạn 。các hồi sở tác chi nghiệp , 求願往生。命欲終時, cầu nguyện vãng sanh 。mạng dục chung thời , 阿彌陀佛及與化佛菩薩大眾放光授手,如彈指頃,即生彼國。 A Di Đà Phật cập dữ hóa Phật Bồ-tát Đại chúng phóng quang thụ thủ ,như đàn chỉ khoảnh ,tức sanh bỉ quốc 。 」以此文證,正是佛去世後, 」dĩ thử văn chứng ,chánh thị Phật khứ thế hậu , 大乘極善上品凡夫,日數雖少,作業時猛,何得判同上聖也。 Đại-Thừa cực thiện thượng phẩm phàm phu ,nhật số tuy thiểu ,tác nghiệp thời mãnh ,hà đắc phán đồng thượng Thánh dã 。 然四地七地已來菩薩,論其功用,不可思議。 nhiên tứ địa thất địa dĩ lai Bồ Tát ,luận kỳ công dụng ,bất khả tư nghị 。 豈藉一日七日之善,華臺授手, khởi tạ nhất nhật thất nhật chi thiện ,hoa đài thụ thủ , 迎接往生也?此即返對上上竟。 次對上中者。 nghênh tiếp vãng sanh dã ?thử tức phản đối thượng thượng cánh 。 thứ đối thượng trung giả 。 諸師云:是初地四地已來菩薩者。 chư sư vân :thị sơ địa tứ địa dĩ lai Bồ Tát giả 。 何故《觀經》云:「不必受持大乘。」云何名不必?或讀不讀,故名不必。 hà cố 《quán Kinh 》vân :「bất tất thọ trì Đại-Thừa 。」vân hà danh bất tất ?hoặc độc bất độc ,cố danh bất tất 。 但言善解,未論其行。又言「深信因果, đãn ngôn thiện giải ,vị luận kỳ hạnh/hành/hàng 。hựu ngôn 「thâm tín nhân quả , 不謗大乘。以此善根迴願往生。命欲終時, bất báng Đại-Thừa 。dĩ thử thiện căn hồi nguyện vãng sanh 。mạng dục chung thời , 阿彌陀佛及與化佛菩薩大眾一時授手, A Di Đà Phật cập dữ hóa Phật Bồ-tát Đại chúng nhất thời thụ thủ , 即生彼國。」以此文證,亦是佛去世後,大乘凡夫, tức sanh bỉ quốc 。」dĩ thử văn chứng ,diệc thị Phật khứ thế hậu ,Đại-Thừa phàm phu , 行業稍弱,致使終時迎候有異。 hành nghiệp sảo nhược ,trí sử chung thời nghênh hậu hữu dị 。 然初地四地已來菩薩,論其功用,如《華嚴經》說, nhiên sơ địa tứ địa dĩ lai Bồ Tát ,luận kỳ công dụng ,như 《Hoa Nghiêm kinh 》thuyết , 乃是不可思議。豈藉韋提致請, nãi thị bất khả tư nghị 。khởi tạ vi Đề trí thỉnh , 方得往生也?返對上中竟。 次對上下者。 phương đắc vãng sanh dã ?phản đối thượng trung cánh 。 thứ đối thượng hạ giả 。 諸師云:是種性以上至初地已來菩薩者。何故《觀經》云:「亦信因果。 chư sư vân :thị chủng tánh dĩ thượng chí sơ địa dĩ lai Bồ Tát giả 。hà cố 《quán Kinh 》vân :「diệc tín nhân quả 。 」云何亦信?或信不信,故名為亦。 」vân hà diệc tín ?hoặc tín bất tín ,cố danh vi diệc 。 又言「不謗大乘,但發無上道心。唯此一句以為正業, hựu ngôn 「bất báng Đại-Thừa ,đãn phát vô thượng đạo tâm 。duy thử nhất cú dĩ vi/vì/vị chánh nghiệp , 更無餘善。迴斯一行,求願往生。命欲終時, cánh vô dư thiện 。hồi tư nhất hạnh/hành/hàng ,cầu nguyện vãng sanh 。mạng dục chung thời , 阿彌陀佛及與化佛菩薩大眾一時授手, A Di Đà Phật cập dữ hóa Phật Bồ-tát Đại chúng nhất thời thụ thủ , 即得往生。」以斯文證,唯是佛去世後, tức đắc vãng sanh 。」dĩ tư văn chứng ,duy thị Phật khứ thế hậu , 一切發大乘心眾生,行業不強,致使去時迎候有異。 nhất thiết phát Đại thừa tâm chúng sanh ,hành nghiệp bất cường ,trí sử khứ thời nghênh hậu hữu dị 。 若論此位中菩薩力勢,十方淨土隨意往生。 nhược/nhã luận thử vị trung Bồ Tát lực thế ,thập phương tịnh thổ tùy ý vãng sanh 。 豈藉韋提為其請佛, khởi tạ vi Đề vi/vì/vị kỳ thỉnh Phật , 勸生西方極樂國也?返對上下竟。 即此三品去時有異。 khuyến sanh Tây phương Cực-Lạc quốc dã ?phản đối thượng hạ cánh 。 tức thử tam phẩm khứ thời hữu dị 。 云何異?上上去時,佛與無數化佛一時授手。 vân hà dị ?thượng thượng khứ thời ,Phật dữ vô số hóa Phật nhất thời thụ thủ 。 上中去時,佛與千化佛一時授手。上下去時, thượng trung khứ thời ,Phật dữ thiên hóa Phật nhất thời thụ thủ 。thượng hạ khứ thời , 佛與五百化佛一時授手。直是業有強弱, Phật dữ ngũ bách hóa Phật nhất thời thụ thủ 。trực thị nghiệp hữu cường nhược , 致使有斯差別耳! 次對中輩三人者。 trí sử hữu tư sái biệt nhĩ ! thứ đối trung bối tam nhân giả 。 諸師云:中上是小乘三果者。 chư sư vân :trung thượng thị Tiểu thừa tam quả giả 。 何故《觀經》云:「若有眾生受持五戒八戒,修行諸戒不造五逆, hà cố 《quán Kinh 》vân :「nhược hữu chúng sanh thọ trì ngũ giới bát giới ,tu hành chư giới bất tạo ngũ nghịch , 無眾過患。命欲終時, vô chúng quá hoạn 。mạng dục chung thời , 阿彌陀佛與比丘聖眾放光說法,來現其前,此人見已即得往生。 A Di Đà Phật dữ Tỳ-kheo Thánh chúng phóng quang thuyết Pháp ,lai hiện kỳ tiền ,thử nhân kiến dĩ tức đắc vãng sanh 。 」以此文證,亦是佛去世後,持小乘戒凡夫, 」dĩ thử văn chứng ,diệc thị Phật khứ thế hậu ,trì Tiểu thừa giới phàm phu , 何小聖也? 中中者,諸師云:見道已前內凡者。 hà tiểu thánh dã ? trung trung giả ,chư sư vân :kiến đạo dĩ tiền nội phàm giả 。 何故《觀經》云:「受持一日一夜戒,迴願往生。 hà cố 《quán Kinh 》vân :「thọ trì nhất nhật nhất dạ giới ,hồi nguyện vãng sanh 。 命欲終時,見佛即得往生。」以此文證, mạng dục chung thời ,kiến Phật tức đắc vãng sanh 。」dĩ thử văn chứng , 豈得言是內凡人也?但是佛去世後,無善凡夫, khởi đắc ngôn thị nội phàm nhân dã ?đãn thị Phật khứ thế hậu ,vô thiện phàm phu , 命延日夜,逢遇小緣,授其小戒,迴願往生。 mạng duyên nhật dạ ,phùng ngộ tiểu duyên ,thọ/thụ kỳ tiểu giới ,hồi nguyện vãng sanh 。 以佛願力,即得生也。若論小聖,去亦無妨。 dĩ Phật nguyện lực ,tức đắc sanh dã 。nhược/nhã luận tiểu thánh ,khứ diệc vô phương 。 但此《觀經》,佛為凡說,不干聖也。 中下者, đãn thử 《quán Kinh 》,Phật vi/vì/vị phàm thuyết ,bất can Thánh dã 。 trung hạ giả , 諸師云:小乘內凡已前, chư sư vân :Tiểu thừa nội phàm dĩ tiền , 世俗凡夫唯修世福求出離者。何故《觀經》云:「若有眾生,孝養父母, thế tục phàm phu duy tu thế phước cầu xuất ly giả 。hà cố 《quán Kinh 》vân :「nhược hữu chúng sanh ,hiếu dưỡng phụ mẫu , 行世仁慈。命欲終時,遇善知識, hạnh/hành/hàng thế nhân từ 。mạng dục chung thời ,ngộ thiện tri thức , 為說彼佛國土樂事,四十八願等。此人聞已,即生彼國。 vi/vì/vị thuyết bỉ Phật quốc độ lạc/nhạc sự ,tứ thập bát nguyện đẳng 。thử nhân văn dĩ ,tức sanh bỉ quốc 。 」以此文證,但是不遇佛法之人, 」dĩ thử văn chứng ,đãn thị bất ngộ Phật Pháp chi nhân , 雖行孝養,亦未有心希求出離。直是臨終遇善, tuy hạnh/hành/hàng hiếu dưỡng ,diệc vị hữu tâm hy cầu xuất ly 。trực thị lâm chung ngộ thiện , 勸令往生。此人因勸迴心,即得往生。 khuyến lệnh vãng sanh 。thử nhân nhân khuyến hồi tâm ,tức đắc vãng sanh 。 又此人在世自然行孝, hựu thử nhân tại thế tự nhiên hạnh/hành/hàng hiếu , 亦不為出離故行孝道也。 次對下輩三人者。 diệc bất vi/vì/vị xuất ly cố hạnh/hành/hàng hiếu đạo dã 。 thứ đối hạ bối tam nhân giả 。 諸師云:此等之人乃是大乘始學凡夫,隨過輕重分為三品, chư sư vân :thử đẳng chi nhân nãi thị Đại-Thừa thủy học phàm phu ,tùy quá/qua khinh trọng phần vi/vì/vị tam phẩm , 未有道位,難辨階降者。將謂不然。 vị hữu đạo vị ,nạn/nan biện giai hàng giả 。tướng vị bất nhiên 。 何者?此三品人,無有佛法世俗二種善根,唯知作惡。 hà giả ?thử tam phẩm nhân ,vô hữu Phật Pháp thế tục nhị chủng thiện căn ,duy tri tác ác 。 何以得知?如下上文說,但不作五逆謗法, hà dĩ đắc tri ?như hạ thượng văn thuyết ,đãn bất tác ngũ nghịch báng pháp , 自餘諸惡悉皆具造,無有慚愧。 tự dư chư ác tất giai cụ tạo ,vô hữu tàm quý 。 乃至一念命欲終時,遇善知識,為說大乘,教令稱佛一聲。 nãi chí nhất niệm mạng dục chung thời ,ngộ thiện tri thức ,vi/vì/vị thuyết Đại-Thừa ,giáo lệnh xưng Phật nhất thanh 。 爾時阿彌陀佛,即遣化佛菩薩來迎此人, nhĩ thời A Di Đà Phật ,tức khiển hóa Phật Bồ-tát lai nghênh thử nhân , 即得往生。但如此惡人,觸目皆是。若遇善緣, tức đắc vãng sanh 。đãn như thử ác nhân ,xúc mục giai thị 。nhược/nhã ngộ thiện duyên , 即得往生。若不遇善,定入三塗, tức đắc vãng sanh 。nhược/nhã bất ngộ thiện ,định nhập tam đồ , 未可出也。 下中者,此人先受佛戒, vị khả xuất dã 。 hạ trung giả ,thử nhân tiên thọ/thụ Phật giới , 受已不持即便毀破。又偷常住僧物、現前僧物,不淨說法, thọ/thụ dĩ bất trì tức tiện hủy phá 。hựu thâu thường trụ tăng vật 、hiện tiền tăng vật ,bất tịnh thuyết pháp , 乃至無有一念慚愧之心。命欲終時, nãi chí vô hữu nhất niệm tàm quý chi tâm 。mạng dục chung thời , 地獄猛火一時俱至,現在其前。當見火時, địa ngục mãnh hỏa nhất thời câu chí ,hiện tại kỳ tiền 。đương kiến hỏa thời , 即遇善知識,為說彼佛國土功德,勸令往生。 tức ngộ thiện tri thức ,vi/vì/vị thuyết bỉ Phật quốc độ công đức ,khuyến lệnh vãng sanh 。 此人聞已,即便見佛,隨化往生。初不遇善, thử nhân văn dĩ ,tức tiện kiến Phật ,tùy hóa vãng sanh 。sơ bất ngộ thiện , 獄火來迎。後逢善故,化佛來迎。 ngục hỏa lai nghênh 。hậu phùng thiện cố ,hóa Phật lai nghênh 。 斯乃皆是彌陀願力故也。 下下者,此等眾生,作不善業,五逆十惡, tư nãi giai thị Di Đà nguyện lực cố dã 。 hạ hạ giả ,thử đẳng chúng sanh ,tác bất thiện nghiệp ,ngũ nghịch thập ác , 具諸不善。此人以惡業故,定墮地獄, cụ chư bất thiện 。thử nhân dĩ ác nghiệp cố ,định đọa địa ngục , 多劫無窮。命欲終時,遇善知識, đa kiếp vô cùng 。mạng dục chung thời ,ngộ thiện tri thức , 教稱阿彌陀佛勸令往生。此人依教稱佛,乘念即生。 giáo xưng A Di Đà Phật khuyến lệnh vãng sanh 。thử nhân y giáo xưng Phật ,thừa niệm tức sanh 。 此人若不遇善,必定下沈。由終遇善,七寶來迎。 thử nhân nhược/nhã bất ngộ thiện ,tất định hạ trầm 。do chung ngộ thiện ,thất bảo lai nghênh 。 又看此《觀經》定善,及三輩上下文意, hựu khán thử 《quán Kinh 》định thiện ,cập tam bối thượng hạ văn ý , 總是佛去世後,五濁凡夫,但以遇緣有異, tổng thị Phật khứ thế hậu ,ngũ trược phàm phu ,đãn dĩ ngộ duyên hữu dị , 致令九品差別。何者?上品三人,是遇大凡夫。 trí lệnh cửu phẩm sái biệt 。hà giả ?thượng phẩm tam nhân ,thị ngộ Đại phàm phu 。 中品三人,是遇小凡夫。下品三人,是遇惡凡夫。 trung phẩm tam nhân ,thị ngộ tiểu phàm phu 。hạ phẩm tam nhân ,thị ngộ ác phàm phu 。 以惡業故,臨終藉善,乘佛願力,乃得往生。 dĩ ác nghiệp cố ,lâm chung tạ thiện ,thừa Phật nguyện lực ,nãi đắc vãng sanh 。 到彼華開,方始發心。 đáo bỉ hoa khai ,phương thủy phát tâm 。 何得言是始學大乘人也。若作此見,自失誤他,為害茲甚。 hà đắc ngôn thị thủy học Đại-Thừa nhân dã 。nhược/nhã tác thử kiến ,tự thất ngộ tha ,vi/vì/vị hại tư thậm 。 今以一一出文顯證。 kim dĩ nhất nhất xuất văn hiển chứng 。 欲使今時善惡凡夫同沾九品,生信無疑,乘佛願力,悉得生也。 dục sử kim thời thiện ác phàm phu đồng triêm cửu phẩm ,sanh tín vô nghi ,thừa Phật nguyện lực ,tất đắc sanh dã 。 第四、出文顯證者。 問曰:「上來返對之義, đệ tứ 、xuất văn hiển chứng giả 。 vấn viết :「thượng lai phản đối chi nghĩa , 云何得知世尊定為凡夫, vân hà đắc tri Thế Tôn định vi/vì/vị phàm phu , 不為聖人者?未審直以人情準義為當, bất vi/vì/vị Thánh nhân giả ?vị thẩm trực dĩ nhân Tình chuẩn nghĩa vi/vì/vị đương , 亦有聖教來證?」 答曰:「眾生垢重,智慧淺近。聖意弘深, diệc hữu Thánh giáo lai chứng ?」 đáp viết :「chúng sanh cấu trọng ,trí tuệ thiển cận 。thánh ý hoằng thâm , 豈寧自輒!今者一一悉取佛說以為明證。 khởi ninh tự triếp !kim giả nhất nhất tất thủ Phật thuyết dĩ vi/vì/vị minh chứng 。 就此證中即有其十句。 tựu thử chứng trung tức hữu kỳ thập cú 。 何者?第一、如《觀經》云:『佛告韋提:「我今為汝廣說眾譬, hà giả ?đệ nhất 、như 《quán Kinh 》vân :『Phật cáo vi Đề :「ngã kim vi/vì/vị nhữ quảng thuyết chúng thí , 亦令未來世一切凡夫欲修淨業者,得生西方極樂國土」』者, diệc lệnh vị lai thế nhất thiết phàm phu dục tu tịnh nghiệp giả ,đắc sanh Tây phương Cực-Lạc quốc độ 」』giả , 是其一證也。 thị kỳ nhất chứng dã 。 二、言:『如來今者為未來世一切眾生為煩惱賊之所害者說清淨業』者, nhị 、ngôn :『Như Lai kim giả vi/vì/vị vị lai thế nhất thiết chúng sanh vi/vì/vị phiền não tặc chi sở hại giả thuyết thanh tịnh nghiệp 』giả , 是其二證也。 thị kỳ nhị chứng dã 。 三、言:『如來今者教韋提希及未來世一切眾生觀於西方極樂世界』者,是其三證也。 tam 、ngôn :『Như Lai kim giả giáo Vi đề hy cập vị lai thế nhất thiết chúng sanh quán ư Tây phương Cực lạc thế giới 』giả ,thị kỳ tam chứng dã 。 四、言:『韋提白佛:「我今因佛力故見彼國土。 tứ 、ngôn :『vi Đề bạch Phật :「ngã kim nhân Phật lực cố kiến bỉ quốc độ 。 若佛滅後,諸眾生等濁惡不善五苦所逼, nhược/nhã Phật diệt hậu ,chư chúng sanh đẳng trược ác bất thiện ngũ khổ sở bức , 云何當見彼佛國土」』者,是其四證也。 vân hà đương kiến bỉ Phật quốc độ 」』giả ,thị kỳ tứ chứng dã 。 五、如日觀初云:『佛告韋提:「汝及眾生專念」已下乃至「一 ngũ 、như nhật quán sơ vân :『Phật cáo vi Đề :「nhữ cập chúng sanh chuyên niệm 」dĩ hạ nãi chí 「nhất 切眾生自非生盲,有目之徒見日」』已來者, thiết chúng sanh tự phi sanh manh ,hữu mục chi đồ kiến nhật 」』dĩ lai giả , 是其五證也。 thị kỳ ngũ chứng dã 。 六、如地觀中說言:『佛告阿難:「汝持佛語,為未來世一切眾生欲脫苦者, lục 、như địa quán trung thuyết ngôn :『Phật cáo A-nan :「nhữ trì Phật ngữ ,vi/vì/vị vị lai thế nhất thiết chúng sanh dục thoát khổ giả , 說是觀地法」』者,是其六證也。 thuyết thị quán địa Pháp 」』giả ,thị kỳ lục chứng dã 。 七、如華座觀中說言:『韋提白佛:「我因佛力得見阿彌陀 thất 、như hoa tọa quán trung thuyết ngôn :『vi Đề bạch Phật :「ngã nhân Phật lực đắc kiến A-Di-Đà 佛及二菩薩,未來眾生云何得見」』者, Phật cập nhị Bồ Tát ,vị lai chúng sanh vân hà đắc kiến 」』giả , 是其七證也。 thị kỳ thất chứng dã 。 八、次下答請中說言:『佛告韋提:「汝及眾生欲觀彼佛者當起想念」』者, bát 、thứ hạ đáp thỉnh trung thuyết ngôn :『Phật cáo vi Đề :「nhữ cập chúng sanh dục quán bỉ Phật giả đương khởi tưởng niệm 」』giả , 是其八證也。 thị kỳ bát chứng dã 。 九、如像觀中說言:『佛告韋提:「諸佛如來入一切眾生心想中,是故汝等心想佛時」』者, cửu 、như tượng quán trung thuyết ngôn :『Phật cáo vi Đề :「chư Phật Như Lai nhập nhất thiết chúng sanh tâm tưởng trung ,thị cố nhữ đẳng tâm tưởng Phật thời 」』giả , 是其九證也。 thị kỳ cửu chứng dã 。 十、如九品之中一一說言:『為諸眾生』者,是其十證也。上來雖有十句不同, thập 、như cửu phẩm chi trung nhất nhất thuyết ngôn :『vi/vì/vị chư chúng sanh 』giả ,thị kỳ thập chứng dã 。thượng lai tuy hữu thập cú bất đồng , 證明如來說此十六觀法但為常沒眾生, chứng minh Như Lai thuyết thử thập lục quán Pháp đãn vi/vì/vị thường một chúng sanh , 不干大小聖也。以斯文證, bất can Đại tiểu thánh dã 。dĩ tư văn chứng , 豈是謬哉!」第五、會通別時意者。 khởi thị mậu tai !」đệ ngũ 、hội thông biệt thời ý giả 。 即有其二:一、論云:「如人念多寶佛,即於無上菩提得不退墮」者, tức hữu kỳ nhị :nhất 、luận vân :「như nhân niệm Đa-Bảo Phật ,tức ư vô thượng Bồ-đề đắc bất thoái đọa 」giả , 凡言菩提乃是佛果之名, phàm ngôn Bồ-đề nãi thị Phật quả chi danh , 亦是正報道理成佛之法。要須萬行圓備,方乃剋成。 diệc thị chánh báo đạo lý thành Phật chi Pháp 。yếu tu vạn hạnh/hành/hàng viên bị ,phương nãi khắc thành 。 豈將念佛一行即望成者,無有是處。雖言未證, khởi tướng niệm Phật nhất hạnh/hành/hàng tức vọng thành giả ,vô hữu thị xứ 。tuy ngôn vị chứng , 萬行之中是其一行。 vạn hạnh/hành/hàng chi trung thị kỳ nhất hạnh/hành/hàng 。 何以得知?如《華嚴經》說:「功德雲比丘語善財言:『我於佛法三昧海中 hà dĩ đắc tri ?như 《Hoa Nghiêm kinh 》thuyết :「công đức vân Tỳ-kheo ngữ Thiện Tài ngôn :『ngã ư Phật Pháp tam muội hải trung 唯知一行,所謂念佛三昧。』」以此文證, duy tri nhất hạnh/hành/hàng ,sở vị niệm Phật tam muội 。』」dĩ thử văn chứng , 豈非一行也。雖是一行, khởi phi nhất hạnh/hành/hàng dã 。tuy thị nhất hạnh/hành/hàng , 於生死中乃至成佛永不退沒,故名不墮。 問曰:「若爾者, ư sanh tử trung nãi chí thành Phật vĩnh bất thoái một ,cố danh bất đọa 。 vấn viết :「nhược nhĩ giả , 《法華經》云:『一稱南無佛,皆已成佛道。』亦應成佛竟也。 《Pháp Hoa Kinh 》vân :『nhất xưng Nam mô Phật ,giai dĩ thành Phật đạo 。』diệc ưng thành Phật cánh dã 。 此之二文,有何差別?」 答曰:「論中稱佛, thử chi nhị văn ,hữu hà sái biệt ?」 đáp viết :「luận trung xưng Phật , 唯欲自成佛果。經中稱佛, duy dục tự thành Phật quả 。Kinh trung xưng Phật , 為簡異九十五種外道。然外道之中,都無稱佛之人。 vi/vì/vị giản dị cửu thập ngũ chủng ngoại đạo 。nhiên ngoại đạo chi trung ,đô vô xưng Phật chi nhân 。 但使稱佛一口,即在佛道中攝,故言已竟。 đãn sử xưng Phật nhất khẩu ,tức tại Phật đạo trung nhiếp ,cố ngôn dĩ cánh 。 」 二、論中說云:「如人唯由發願生安樂土」者, 」 nhị 、luận trung thuyết vân :「như nhân duy do phát nguyện sanh an lạc độ 」giả , 久來通論之家不會論意,錯引下品下生,十聲稱佛, cửu lai thông luận chi gia bất hội luận ý ,thác/thố dẫn hạ phẩm hạ sanh ,thập thanh xưng Phật , 與此相似,未即得生。 dữ thử tương tự ,vị tức đắc sanh 。 如一金錢得成千者,多日乃得,非一日即得成千。 như nhất kim tiễn đắc thành thiên giả ,đa nhật nãi đắc ,phi nhất nhật tức đắc thành thiên 。 十聲稱佛亦復如是,但與遠生作因, thập thanh xưng Phật diệc phục như thị ,đãn dữ viễn sanh tác nhân , 是故未即得生。噵佛直為當來凡夫,欲令捨惡稱佛, thị cố vị tức đắc sanh 。噵Phật trực vi/vì/vị đương lai phàm phu ,dục lệnh xả ác xưng Phật , 誑言噵生,實未得生,名作別時意者。 cuống ngôn 噵sanh ,thật vị đắc sanh ,danh tác biệt thời ý giả 。 何故《阿彌陀經》云:「佛告舍利弗:『若有善男子、善女 hà cố 《A Di Đà Kinh 》vân :「Phật cáo Xá-lợi-phất :『nhược hữu Thiện nam tử 、thiện nữ 人,聞說阿彌陀佛,即應執持名號, nhân ,văn thuyết A Di Đà Phật ,tức ưng chấp trì danh hiệu , 一日乃至七日,一心願生。命欲終時, nhất nhật nãi chí thất nhật ,nhất tâm nguyện sanh 。mạng dục chung thời , 阿彌陀佛與諸聖眾迎接往生。 A Di Đà Phật dữ chư Thánh chúng nghênh tiếp vãng sanh 。 』次下十方各如恒河沙等諸佛各出廣長舌相, 』thứ hạ thập phương các như hằng hà sa đẳng chư Phật các xuất quảng trường/trưởng thiệt tướng , 遍覆三千大千世界說誠實言:『汝等眾生, biến phước tam thiên đại thiên thế giới thuyết thành thật ngôn :『nhữ đẳng chúng sanh , 皆應信是一切諸佛所護念經。』」言護念者, giai ưng tín thị nhất thiết chư Phật sở hộ niệm Kinh 。』」ngôn hộ niệm giả , 即是上文一日乃至七日稱佛之名也。今既有斯聖教以為明證, tức thị thượng văn nhất nhật nãi chí thất nhật xưng Phật chi danh dã 。kim ký hữu tư Thánh giáo dĩ vi/vì/vị minh chứng , 未審今時一切行者,不知何意,凡小之論乃加信受, vị thẩm kim thời nhất thiết hành giả ,bất tri hà ý ,phàm tiểu chi luận nãi gia tín thọ , 諸佛誠言返將妄語。苦哉奈劇, chư Phật thành ngôn phản tướng vọng ngữ 。khổ tai nại kịch , 能出如此不忍之言。雖然,仰願一切欲往生知識等, năng xuất như thử bất nhẫn chi ngôn 。tuy nhiên ,ngưỡng nguyện nhất thiết dục vãng sanh tri thức đẳng , 善自思量。寧傷今世錯信佛語, thiện tự tư lượng 。ninh thương kim thế thác/thố tín Phật ngữ , 不可執菩薩論以為指南。若依此執者, bất khả chấp Bồ Tát luận dĩ vi/vì/vị chỉ Nam 。nhược/nhã y thử chấp giả , 即是自失誤他也。 問曰:「云何起行, tức thị tự thất ngộ tha dã 。 vấn viết :「vân hà khởi hạnh/hành/hàng , 而言不得往生?」 答曰:「若欲往生者,要須行願具足方可得生。 nhi ngôn bất đắc vãng sanh ?」 đáp viết :「nhược/nhã dục vãng sanh giả ,yếu tu hạnh nguyện cụ túc phương khả đắc sanh 。 今此論中但言發願不論有行。 kim thử luận trung đãn ngôn phát nguyện bất luận hữu hạnh/hành/hàng 。 」 問曰:「何故不論?」答曰:「乃至一念曾未措心,是故不論。 」 vấn viết :「hà cố bất luận ?」đáp viết :「nãi chí nhất niệm tằng vị thố tâm ,thị cố bất luận 。 」 問曰:「願行之義有何差別?」 答曰:「如經中說:『但有 」 vấn viết :「nguyện hạnh chi nghĩa hữu hà sái biệt ?」 đáp viết :「như Kinh trung thuyết :『đãn hữu 其行,行即孤亦無所至,但有其願, kỳ hạnh/hành/hàng ,hạnh/hành/hàng tức cô diệc vô sở chí ,đãn hữu kỳ nguyện , 願即虛亦無所至,要須願行相扶所為皆剋。 nguyện tức hư diệc vô sở chí ,yếu tu nguyện hạnh tướng phù sở vi/vì/vị giai khắc 。 』是故今此論中直言發願不論有行, 』thị cố kim thử luận trung trực ngôn phát nguyện bất luận hữu hạnh/hành/hàng , 是故未即得生與遠生作因者,其義實也。 thị cố vị tức đắc sanh dữ viễn sanh tác nhân giả ,kỳ nghĩa thật dã 。 」 問曰:「願意云何乃言不生?」 答曰:「聞他說言西方快樂 」 vấn viết :「nguyện ý vân hà nãi ngôn bất sanh ?」 đáp viết :「văn tha thuyết ngôn Tây phương khoái lạc 不可思議,即作願言:『我亦願生。 bất khả tư nghị ,tức tác nguyện ngôn :『ngã diệc nguyện sanh 。 』導此語已更不相續,故名願也。今此《觀經》中十聲稱佛, 』đạo thử ngữ dĩ cánh bất tướng tục ,cố danh nguyện dã 。kim thử 《quán Kinh 》trung thập thanh xưng Phật , 即有十願,十行具足。 tức hữu thập nguyện ,thập hành cụ túc 。 云何具足?言南無者即是歸命,亦是發願迴向之義。 vân hà cụ túc ?ngôn Nam mô giả tức thị quy mạng ,diệc thị phát nguyện hồi hướng chi nghĩa 。 言阿彌陀佛者即是其行。以斯義故必得往生。 ngôn A Di Đà Phật giả tức thị kỳ hạnh/hành/hàng 。dĩ tư nghĩa cố tất đắc vãng sanh 。 又來論中稱多寶佛為求佛果即是正報, hựu lai luận trung xưng Đa-Bảo Phật vi/vì/vị cầu Phật quả tức thị chánh báo , 下唯發願求生淨土即是依報。一正一依, hạ duy phát nguyện cầu sanh tịnh thổ tức thị y báo 。nhất chánh nhất y , 豈得相似。然正報難期,一行雖精未剋。依報易求, khởi đắc tương tự 。nhiên chánh báo nạn/nan kỳ ,nhất hạnh/hành/hàng tuy tinh vị khắc 。y báo dịch cầu , 所以一願之心未入。雖然, sở dĩ nhất nguyện chi tâm vị nhập 。tuy nhiên , 譬如邊方投化即易,為主即難。今時願往生者, thí như biên phương đầu hóa tức dịch ,vi/vì/vị chủ tức nạn/nan 。kim thời nguyện vãng sanh giả , 並是一切投化眾生,豈非易也。但能上盡一形, tịnh thị nhất thiết đầu hóa chúng sanh ,khởi phi dịch dã 。đãn năng thượng tận nhất hình , 下至十念,以佛願力莫不皆往,故名易也。 hạ chí thập niệm ,dĩ Phật nguyện lực mạc bất giai vãng ,cố danh dịch dã 。 斯乃不可以言定義,取信之者懷疑, tư nãi bất khả dĩ ngôn định nghĩa ,thủ tín chi giả hoài nghi , 要引聖教來明,欲使聞之者方能遣惑。 yếu dẫn Thánh giáo lai minh ,dục sử văn chi giả phương năng khiển hoặc 。 」第六、會通二乘種不生義者。 」đệ lục 、hội thông nhị thừa chủng bất sanh nghĩa giả 。  問曰:「彌陀淨國為當是報、是化也?」 答曰:「是報非化。  vấn viết :「Di Đà tịnh quốc vi/vì/vị đương thị báo 、thị hóa dã ?」 đáp viết :「thị báo phi hóa 。 云何得知?如《大乘同性經》說:『西方安樂阿彌陀佛是 vân hà đắc tri ?như 《Đại thừa đồng tánh Kinh 》thuyết :『Tây phương an lạc A Di Đà Phật thị 報佛報土。 báo Phật báo thổ 。 』又《無量壽經》云:『法藏比丘在世饒王佛所行菩薩道時,發四十八願。 』hựu 《Vô lượng thọ Kinh 》vân :『pháp tạng bỉ khâu tại thế nhiêu vương Phật sở hạnh Bồ Tát đạo thời ,phát tứ thập bát nguyện 。 』一一願言:『若我得佛,十方眾生稱我名號, 』nhất nhất nguyện ngôn :『nhược/nhã ngã đắc Phật ,thập phương chúng sanh xưng ngã danh hiệu , 願生我國,下至十念,若不生者不取正覺。 nguyện sanh ngã quốc ,hạ chí thập niệm ,nhược/nhã bất sanh giả bất thủ chánh giác 。 』今既成佛,即是酬因之身也。又《觀經》中, 』kim ký thành Phật ,tức thị thù nhân chi thân dã 。hựu 《quán Kinh 》trung , 上輩三人臨命終時, thượng bối tam nhân lâm mạng chung thời , 皆言阿彌陀佛及與化佛來迎此人。然報身兼化共來授手,故名為與。 giai ngôn A Di Đà Phật cập dữ hóa Phật lai nghênh thử nhân 。nhiên báo thân kiêm hóa cọng lai thụ thủ ,cố danh vi dữ 。 以此文證故知是報。然報、應二身者眼目之異名, dĩ thử văn chứng cố tri thị báo 。nhiên báo 、ưng nhị thân giả nhãn mục chi dị danh , 前翻報作應,後翻應作報。凡言報者, tiền phiên báo tác ưng ,hậu phiên ưng tác báo 。phàm ngôn báo giả , 因行不虛定招來果,以果應因故名為報。 nhân hành bất hư định chiêu lai quả ,dĩ quả ưng nhân cố danh vi báo 。 又三大僧祇所修萬行必定應得菩提,今既道成, hựu tam đại tăng kì sở tu vạn hạnh/hành/hàng tất định ưng đắc Bồ-đề ,kim ký đạo thành , 即是應身。斯乃過現諸佛辨立三身, tức thị ứng thân 。tư nãi quá/qua hiện chư Phật biện lập tam thân , 除斯已外更無別體。縱使無窮八相名號塵沙, trừ tư dĩ ngoại cánh vô biệt thể 。túng sử vô cùng bát tướng danh hiệu trần sa , 剋體而論,眾歸化攝。今彼彌陀現是報也。 khắc thể nhi luận ,chúng quy hóa nhiếp 。kim bỉ Di Đà hiện thị báo dã 。 」 問曰:「既言報者,報身常住永無生滅。 」 vấn viết :「ký ngôn báo giả ,báo thân thường trụ vĩnh vô sanh diệt 。 何故《觀音授記經》說阿彌陀佛亦有入涅槃時?此之一義 hà cố 《Quán-Âm thọ kí Kinh 》thuyết A Di Đà Phật diệc hữu nhập Niết Bàn thời ?thử chi nhất nghĩa 若為通釋?」 答曰:「入不入義者,唯是諸佛境界。 nhược/nhã vi/vì/vị thông thích ?」 đáp viết :「nhập bất nhập nghĩa giả ,duy thị chư Phật cảnh giới 。 尚非三乘淺智所闚,豈況小凡輒能知也。 thượng phi tam thừa thiển trí sở khuy ,khởi huống tiểu phàm triếp năng tri dã 。 雖然,必欲知者,敢引佛經以為明證。 tuy nhiên ,tất dục tri giả ,cảm dẫn Phật Kinh dĩ vi/vì/vị minh chứng 。 何者?如《大品經.涅槃非化品》中說云:『佛告須菩提: hà giả ?như 《đại phẩm Kinh .Niết-Bàn phi hóa phẩm 》trung thuyết vân :『Phật cáo Tu-bồ-đề : 「於汝意云何,若有化人作化人, 「ư nhữ ý vân hà ,nhược hữu hóa nhân tác hóa nhân , 是化頗有實事不空者不?」須菩提言:「不也, thị hóa pha hữu thật sự bất không giả bất ?」Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」佛告須菩提:「色即是化,受想行識即是化, Thế Tôn !」Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc tức thị hóa ,thọ tưởng hành thức tức thị hóa , 乃至一切種智即是化。 nãi chí nhất thiết chủng trí tức thị hóa 。 」須菩提白佛言:「世尊!若世間法是化,出世間法亦是化。 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã thế gian pháp thị hóa ,xuất thế gian pháp diệc thị hóa 。 所謂四念處、四正勤、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道 sở vị tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo 分、三解脫門, phần 、tam giải thoát môn , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法,并諸法果,及賢聖人, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp ,tinh chư pháp quả ,cập hiền Thánh nhân , 所謂須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛、菩薩摩 sở vị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật 、Bồ Tát ma 訶薩、諸佛世尊, ha tát 、chư Phật Thế tôn , 是法亦是化不?」佛告須菩提:「一切法皆是化。 thị pháp diệc thị hóa bất ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết pháp giai thị hóa 。 於是法中有聲聞法變化,有辟支佛法變化,有菩薩法變化, ư thị Pháp trung hữu thanh văn Pháp biến hóa ,hữu Bích Chi Phật Pháp biến hóa ,hữu Bồ Tát Pháp biến hóa , 有諸佛法變化,有煩惱法變化, hữu chư Phật Pháp biến hóa ,hữu phiền não Pháp biến hóa , 有業因緣法變化。以是因緣故,須菩提!一切法皆是化。 hữu nghiệp nhân duyên pháp biến hóa 。dĩ thị nhân duyên cố ,Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp giai thị hóa 。 」須菩提白佛言:「世尊!是諸煩惱斷, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị chư phiền não đoạn , 所謂須陀洹果、斯陀含果、阿那含果、阿羅漢果、辟支佛道, sở vị Tu-đà-hoàn quả 、Tư đà hàm quả 、A-na-hàm quả 、A-la-hán quả 、Bích Chi Phật đạo , 斷諸煩惱習, đoạn chư phiền não tập , 皆是變化不?」佛告須菩提:「若有法生滅相者皆是變化。 giai thị biến hóa bất ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu Pháp sanh diệt tướng giả giai thị biến hóa 。 」須菩提言:「世尊!何等法非變化?」佛言:「若法無生無滅是非變 」Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp phi biến hóa ?」Phật ngôn :「nhược/nhã Pháp vô sanh vô diệt thị phi biến 化。 hóa 。 」須菩提言:「何等是不生不滅非變化?」佛言:「無誑相涅槃,是法非變化。 」Tu-bồ-đề ngôn :「hà đẳng thị bất sanh bất diệt phi biến hóa ?」Phật ngôn :「vô cuống tướng Niết-Bàn ,thị pháp phi biến hóa 。 世尊!如佛自說,諸法平等,非聲聞作,非辟支佛作, Thế Tôn !như Phật tự thuyết ,chư pháp bình đẳng ,phi Thanh văn tác ,phi Bích Chi Phật tác , 非諸菩薩摩訶薩作,非諸佛作, phi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tác ,phi chư Phật tác , 有佛無佛諸法性常空,性空即是涅槃。 hữu Phật vô Phật chư pháp tánh thường không ,tánh không tức thị Niết-Bàn 。 云何涅槃一法非如化?」佛告須菩提:「如是,如是!諸法平等, vân hà Niết-Bàn nhất pháp phi như hóa ?」Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị ,như thị !chư pháp bình đẳng , 非聲聞所作乃至性空即是涅槃。 phi Thanh văn sở tác nãi chí tánh không tức thị Niết-Bàn 。 若新發意菩薩聞是一切法皆畢竟性空乃至涅槃亦皆如化 nhược/nhã tân phát tâm Bồ Tát văn thị nhất thiết pháp giai tất cánh tánh không nãi chí Niết-Bàn diệc giai như hóa 者,心則驚怖。為是新發意菩薩故, giả ,tâm tức kinh phố 。vi/vì/vị thị tân phát tâm Bồ Tát cố , 分別生滅者如化、不生不滅者不如化耶。 phân biệt sanh diệt giả như hóa 、bất sanh bất diệt giả bất như hóa da 。 」』今既以斯聖教驗知彌陀定是報也。縱使後入涅槃, 」』kim ký dĩ tư Thánh giáo nghiệm tri Di Đà định thị báo dã 。túng sử hậu nhập Niết Bàn , 其義無妨,諸有智者應知。 kỳ nghĩa vô phương ,chư hữu trí giả ứng tri 。 」 問曰:「彼佛及土既言報者。報法高妙,小聖難階。 」 vấn viết :「bỉ Phật cập độ ký ngôn báo giả 。báo Pháp cao diệu ,tiểu thánh nạn/nan giai 。 垢障凡夫云何得入?」 答曰:「若論眾生垢障,實難欣趣, cấu chướng phàm phu vân hà đắc nhập ?」 đáp viết :「nhược/nhã luận chúng sanh cấu chướng ,thật nạn/nan hân thú , 正由託佛願以作強緣,致使五乘齊入。 chánh do thác Phật nguyện dĩ tác cường duyên ,trí sử ngũ thừa tề nhập 。 」 問曰:「若言凡夫小聖得生者, 」 vấn viết :「nhược/nhã ngôn phàm phu tiểu thánh đắc sanh giả , 何故天親《淨土論》云:『女人及根缺、二乘種不生』?今彼國中現 hà cố Thiên thân 《tịnh thổ luận 》vân :『nữ nhân cập căn khuyết 、nhị thừa chủng bất sanh 』?kim bỉ quốc trung hiện 有二乘, hữu nhị thừa , 如斯論教若為消釋?」 答曰:「子但誦其文不闚理,況加以封拙懷迷,無由啟悟。 như tư luận giáo nhược/nhã vi/vì/vị tiêu thích ?」 đáp viết :「tử đãn tụng kỳ văn bất khuy lý ,huống gia dĩ phong chuyết hoài mê ,vô do khải ngộ 。 今引佛教以為明證,却汝疑情。 kim dẫn Phật giáo dĩ vi/vì/vị minh chứng ,khước nhữ nghi tình 。 何者?即《觀經》下輩三人是也。 hà giả ?tức 《quán Kinh 》hạ bối tam nhân thị dã 。 何以得知?如下品上生云:或有眾生,多造惡法,無有慚愧。 hà dĩ đắc tri ?như hạ phẩm thượng sanh vân :hoặc hữu chúng sanh ,đa tạo ác pháp ,vô hữu tàm quý 。 如此愚人命欲終時,遇善知識為說大乘, như thử ngu nhân mạng dục chung thời ,ngộ thiện tri thức vi/vì/vị thuyết Đại-Thừa , 教令稱阿彌陀佛。當稱佛時,化佛菩薩現在其前, giáo lệnh xưng A Di Đà Phật 。đương xưng Phật thời ,hóa Phật Bồ-tát hiện tại kỳ tiền , 金光華蓋迎還彼土,華開已後觀音為說大乘。 kim quang hoa cái nghênh hoàn bỉ độ ,hoa khai dĩ hậu Quán-Âm vi/vì/vị thuyết Đại-Thừa 。 此人聞已即發無上道心。 thử nhân văn dĩ tức phát vô thượng đạo tâm 。 」 問曰:「種之與心有何差別?」 答曰:「但以取便而言,義無差別。 」 vấn viết :「chủng chi dữ tâm hữu hà sái biệt ?」 đáp viết :「đãn dĩ thủ tiện nhi ngôn ,nghĩa vô sái biệt 。 當華開之時,此人身器清淨正堪聞法, đương hoa khai chi thời ,thử nhân thân khí thanh tịnh chánh kham văn Pháp , 亦不簡大小。但使得聞即便生信, diệc bất giản đại tiểu 。đãn sử đắc văn tức tiện sanh tín , 是以觀音不為說小,先為說大。 thị dĩ Quán-Âm bất vi/vì/vị thuyết tiểu ,tiên vi/vì/vị thuyết Đại 。 聞大歡喜即發無上道心,即名大乘種生,亦名大乘心生。 văn đại hoan hỉ tức phát vô thượng đạo tâm ,tức danh Đại thừa chủng sanh ,diệc danh Đại-Thừa tâm sanh 。 又當華開時,觀音先為說小乘者,聞小生信, hựu đương hoa khai thời ,Quán-Âm tiên vi/vì/vị thuyết Tiểu thừa giả ,văn tiểu sanh tín , 即名二乘種生,亦名二乘心生。此品既爾, tức danh nhị thừa chủng sanh ,diệc danh nhị thừa tâm sanh 。thử phẩm ký nhĩ , 下二亦然。此三品人俱在彼發心, hạ nhị diệc nhiên 。thử tam phẩm nhân câu tại bỉ phát tâm , 正由聞大即大乘種生。由不聞小故, chánh do văn Đại tức Đại thừa chủng sanh 。do bất văn tiểu cố , 所以二乘種不生。凡言種者即是其心也。 sở dĩ nhị thừa chủng bất sanh 。phàm ngôn chủng giả tức thị kỳ tâm dã 。 上來解二乘種不生義竟。女人及根缺義者,彼無故,可知。 thượng lai giải nhị thừa chủng bất sanh nghĩa cánh 。nữ nhân cập căn khuyết nghĩa giả ,bỉ vô cố ,khả tri 。 又十方眾生,修小乘戒行,願往生者, hựu thập phương chúng sanh ,tu Tiểu thừa giới hạnh/hành/hàng ,nguyện vãng sanh giả , 一無妨礙,悉得往生。但到彼先證小果, nhất vô phương ngại ,tất đắc vãng sanh 。đãn đáo bỉ tiên chứng tiểu quả , 證已即轉向大。一轉向大以去,更不退生二乘之心, chứng dĩ tức chuyển hướng Đại 。nhất chuyển hướng Đại dĩ khứ ,cánh bất thoái sanh nhị thừa chi tâm , 故名二乘種不生。前解就不定之始, cố danh nhị thừa chủng bất sanh 。tiền giải tựu bất định chi thủy , 後解就小果之終也。應知。 hậu giải tựu tiểu quả chi chung dã 。ứng tri 。 」第七、料簡韋提聞佛正說得益分齊者。 」đệ thất 、liêu giản vi Đề văn Phật chánh thuyết đắc ích phần tề giả 。  問曰:「韋提既言得忍。  vấn viết :「vi Đề ký ngôn đắc nhẫn 。 未審何時得忍?出在何文?」 答曰:「韋提得忍,出在第七觀初。 vị thẩm hà thời đắc nhẫn ?xuất tại hà văn ?」 đáp viết :「vi Đề đắc nhẫn ,xuất tại đệ thất quán sơ 。 經云:『佛告韋提:「佛當為汝分別解說除苦惱法。 Kinh vân :『Phật cáo vi Đề :「Phật đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết trừ khổ não Pháp 。 」說是語時,無量壽佛住立空中, 」thuyết thị ngữ thời ,Vô Lượng Thọ Phật trụ lập không trung , 觀音勢至侍立左右。時韋提應時得見,接足作禮, Quán-Âm Thế Chí thị lập tả hữu 。thời vi Đề ưng thời đắc kiến ,tiếp túc tác lễ , 歡喜讚歎,即得無生法忍。 hoan hỉ tán thán ,tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 』何以得知?如下利益分中說言:『得見佛身及二菩薩,心生歡喜, 』hà dĩ đắc tri ?như hạ lợi ích phần trung thuyết ngôn :『đắc kiến Phật thân cập nhị Bồ Tát ,tâm sanh hoan hỉ , 歎未曾有。廓然大悟得無生忍。 thán vị tằng hữu 。khuếch nhiên đại ngộ đắc vô sanh nhẫn 。 』非是光臺中見國時得也。 』phi thị quang đài trung kiến quốc thời đắc dã 。 」 問曰:「上文中說言:見彼國土極妙樂事,心歡喜故,應時即得無生法忍。 」 vấn viết :「thượng văn trung thuyết ngôn :kiến bỉ quốc độ cực diệu lạc/nhạc sự ,tâm hoan hỉ cố ,ưng thời tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 此之一義云何通釋?」 答曰:「如此義者, thử chi nhất nghĩa vân hà thông thích ?」 đáp viết :「như thử nghĩa giả , 但是世尊酬前別請舉勸利益方便之由序。 đãn thị Thế Tôn thù tiền biệt thỉnh cử khuyến lợi ích phương tiện chi do tự 。 何以得知?次下文中說言:『諸佛如來有異方 hà dĩ đắc tri ?thứ hạ văn trung thuyết ngôn :『chư Phật Như Lai hữu dị phương 便令汝得見』, tiện lệnh nhữ đắc kiến 』, 次下日想、水想、氷想乃至十三觀已來,盡名異方便也。 thứ hạ nhật tưởng 、thủy tưởng 、băng tưởng nãi chí thập tam quán dĩ lai ,tận danh dị phương tiện dã 。 欲使眾生於此觀門一一得成, dục sử chúng sanh ư thử quán môn nhất nhất đắc thành , 見彼妙事心歡喜故即得無生。斯乃直是如來慈哀末代,舉勸勵修, kiến bỉ diệu sự tâm hoan hỉ cố tức đắc vô sanh 。tư nãi trực thị Như Lai từ ai mạt đại ,cử khuyến lệ tu , 欲令積學之者無遺聖力冥加現益故也。 dục lệnh tích học chi giả vô di Thánh lực minh gia hiện ích cố dã 。 」證曰:「掌握機糸,十有三結。條條順理, 」chứng viết :「chưởng ác ky mịch ,thập hữu tam kết 。điều điều thuận lý , 以應玄門訖。此義周三,呈前證者矣。 dĩ ưng huyền môn cật 。thử nghĩa châu tam ,trình tiền chứng giả hĩ 。 上來雖有七段不同,總是文前玄義。 thượng lai tuy hữu thất đoạn bất đồng ,tổng thị văn tiền huyền nghĩa 。 料簡經論相違妨難,一一引教證明。欲使信者無疑, liêu giản Kinh luận tướng vi phương nạn/nan ,nhất nhất dẫn giáo chứng minh 。dục sử tín giả vô nghi , 求者無滯。應知。 cầu giả vô trệ 。ứng tri 。 」觀經玄義分卷第一 」quán Kinh huyền nghĩa phần quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 12:20:43 2008 ============================================================